「カップル」に“un”がつくと「切り離し」?
先日、ずっと憧れていた寝台特急「サンライズ」で、香川県の高松まで行ってきました。
現在、毎日定期運行している唯一の寝台特急で、鉄道ファンにとても人気のある列車です。ゆえにチケットがなかなか取れないのですが、先日偶然に空きを見つけてチケットを買うことができました。
事前に旅系YouTuberの動画でサンライズ号を予習しまくっていたため、乗車すると車内自販機や車内放送など、見るもの聞くものすべてが「動画で見たことがあるやつだ、本物だ!」と思えて感動してしまいました。そしてその車内放送は、よく聞くと英語版も流れていて、こんなことも言っていました。
At Okayama, Sunrise Seto will be uncoupled from Sunrise Izumo.
(岡山でサンライズ瀬戸はサンライズ出雲から切り離されます)
この列車は、東京から香川県の高松市に向かう「サンライズ瀬戸」と、島根県の出雲市に向かう「サンライズ出雲」が連結して岡山まで行きます。岡山に着くと、車両を切り離しそれぞれの目的地へ分かれていくのです。そのことを説明しているのですが、「車両切り離し」を「アンカップル」という単語で説明しているのがおもしろいなぁと思いました。
もちろんuncoupleの反対語はcoupleで、つまり「結合する」という意味になります。
どちらの単語も絶対学生の頃に習っているはずですが、「カップル」と言われると「恋人同士」をイメージしてしまうので、そこにunをつけて「別れる」という意味の動詞になることに今更ながらハっとしてしまいました。
生まれて初めての寝台特急、車窓を眺めていたらワクワクして眠れなかったので、翌朝はほぼ徹夜の状態で高松に到着しました。中年になっても10代のように「ワクワクして眠れない」ということがあるのだとうれしく感じましたが、体力はまったく10代ではないので徹夜明けの香川観光はちょっぴりきつかったです。
ちなみに、高松と出雲から東京方面に向かうサンライズ号は、私が乗った列車とは逆で、岡山で連結して一緒に東京へ向かいます。その際は“At Okayama, Sunrise Seto will be coupled with Sunrise Izumo.”というアナウンスになるのでしょうか。
ネットで調べてみると、「連結のアナウンスは日本語ではあるが英語ではない」と言っている人が多くいたので、その真偽を確かめたく今度は上り線にもぜひ乗ってみたいです。
* * *
※この記事はWeb版GOETHEに掲載された記事を再編集したものです
英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」

35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。
- バックナンバー
-
- 憧れの寝台特急「サンライズ」に乗車! 英...
- 金の牛?『ジュラシック・ワールド』は“c...
- 紅茶はブラック! では、ウイスキーの「ス...
- 手作り弁当に「表彰ものだよ!」 お花見で...
- 海外のカフェで通じない…和製英語「ストレ...
- ほら、橋を封鎖とか、カンチとか、世界陸上...
- 「そっちじゃないよ!」個人宅に迷い込む外...
- トラブルで地下鉄が止まった。同乗する、外...
- イケメンじゃないのに異常にモテる友人を指...
- 月1の腹痛とイライラ…。帰国子女に”Au...
- 駅で外国人に電車を聞かれて、「このホーム...
- トンカツじゃない!? 英語ペラペラの友人...
- 「奥さん、ellipticalに乗ってる...
- 大河ドラマ『豊臣兄弟!』の秀吉はMonk...
- “Happy belated Birth...
- 最近あの人を見かけないな…「彼は“in ...
- ChatGPTに今年のプランを相談したら...
- Bulletは“ピストルの弾丸” bit...
- ワインの「超辛口」を英語で言えますか?
- 帰国子女にプレゼントを渡したら、“reg...
- もっと見る










