1. Home
  2. 社会・教養
  3. 英語で伝えるということ
  4. 大林監督とゾッとする私

英語で伝えるということ

2019.10.28 公開 ポスト

My terrifying notebook of mistakes

大林監督とゾッとする私飯田まりえ

(写真:iStock.com/Rawpixel)

 

今月はハロウィンなので、少し怖い話をしよう。

私は読むだけで背筋が凍るような、恐ろしいノートを何冊も持っている。

このノートに綴られているのは、過去に通訳の現場で起こってしまった「伝わらなかった」体験談や、「訳せなかった」言葉。仕事を終えるたびにつけている、「まちがえノート」。読み返すたびに、その時の記憶が鮮明に蘇る。

――登壇者が話し終え、観客の目が、いっせいに私に向かう。すぐに訳さなければいけないのに、言葉が出てこない。頭が真っ白になり、まさにパニック! 

思い出したくもない失敗を、どうして私は細かく書き留めるようになったのか。

 

まだ私が20代のころ、ニューヨーク近代美術館で大林宣彦監督の回顧展が開かれ、日本からアメリカを訪れた監督の通訳を数日間担当することになった。ファンタジーとホラーを絶妙に融合した世界観で知られる監督の代表作『HOUSE ハウス』は、ニューヨークの映画ファンなら誰もが知っている伝説的な作品で、監督自身もたくさんのニューヨーカーに愛されている。

監督の生い立ち、作品、インタビュー記事や映像をチェックし、私は初日に予定されていた、監督と美術館の学芸員やスタッフとの対談に向けてしっかり予習をした。監督のことなら、何でも分かっているつもりで、いそいそと仕事へ出かけたのを覚えている。

しかし、大林監督の話術は、私の想像を遥かに超えるものであった。抑揚のある声に、お茶目でチャーミングなユーモアのセンス。表情豊かで、ダイナミックな監督の話は、まるで映画を見ているような絵画性があった。どれも、私の通訳の術では再現することはできない。

ここから先は会員限定のコンテンツです

無料!
今すぐ会員登録して続きを読む
会員の方はログインして続きをお楽しみください ログイン

{ この記事をシェアする }

英語で伝えるということ

世界的ブームとなっている片づけコンサルタントの近藤麻理恵さんのNetflix番組「KonMari ~人生がときめく片づけの魔法~」の通訳として、そのプロフェッショナルな仕事ぶりが現地で称賛され、注目されている飯田氏。話者の魅力を最大限に引き出し、その人間性まで輝かせる英語表現の秘訣はどこに? 「英語で話す」ではなく「英語で伝える」ときに重要な視点を探るコミュニケーション・エッセイ。

バックナンバー

飯田まりえ

2006年ニューヨーク大学卒業。卒業後は東京都内の独立系映画製作会社に就職し、黒沢清、新藤兼人、鈴木清順、ミーラー・ナーイル、ジム・ジャームッシュを始めとした国際的な映画製作者の脚本の翻訳を担当する傍ら、通訳者としての実績を積む。2007年から米国の大手美術出版社 RIZZOLI NEW YORK の要請を受け編集、翻訳業務に携わり、建築、美術、映画、デザイン、写真、ファッションを含む多くの書籍を手掛ける。2011年コロンビア大学大学院卒業。卒業後はニューヨークにてフリーランスとして通訳、翻訳業を開始。現在は拠点をロサンゼルスに移し、映像作家の夫とともにテレビ番組等の脚本も執筆中。来年2020年には、共同で英訳している高村薫著作の『レディ・ジョーカー』がSOHO PRESSより出版予定。

この記事を読んだ人へのおすすめ

幻冬舎plusでできること

  • 日々更新する多彩な連載が読める!

    日々更新する
    多彩な連載が読める!

  • 専用アプリなしで電子書籍が読める!

    専用アプリなしで
    電子書籍が読める!

  • おトクなポイントが貯まる・使える!

    おトクなポイントが
    貯まる・使える!

  • 会員限定イベントに参加できる!

    会員限定イベントに
    参加できる!

  • プレゼント抽選に応募できる!

    プレゼント抽選に
    応募できる!

無料!
会員登録はこちらから
無料会員特典について詳しくはこちら
PAGETOP