1. Home
  2. 社会・教養
  3. 英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」
  4. 大河ドラマ『豊臣兄弟!』の秀吉はMonk...

英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」

2026.02.09 公開 ポスト

大河ドラマ『豊臣兄弟!』の秀吉はMonkey?Ape? 英語で知る「猿」のニュアンスMOMOKO YASUI

「ふざける」Monkey、「真似する」Ape…… イディオムで見る使い分け

NHK大河ドラマ『豊臣兄弟!』にハマっています。

これまでたくさんの俳優さんが秀吉を演じてきましたが、私のなかでは長いこと秀吉=竹中直人さんのイメージで固定、今年は池松壮亮さんだと聞いてもピンときていませんでした。

しかし、池松さん演じる藤吉郎が、信長の前で猿の真似をするシーンでは、本物の猿のように身軽に動くその身体能力の高さに驚愕、さらに、撃たれたふりをして信長に「猿芝居でござる」と笑うシーンは鳥肌モノでした。

Illustration=Norio

竹中直人さんのイメージを更新するのかどうか、楽しみであると同時に「猿」って英語ではどういうふうに使われる言葉なのか、ちょっと気になって調べてみたところ、こんなイディオムを発見しました。

 

monkey around=ふざける、遊びまわる、真面目にやらない

こんなふうに使えるみたいです。

Stop monkeying around and get back to work.
(ふざけてないで仕事に戻りなさい)

猿がキャーキャー動き回っている感じを「ふざけている」と表現しているのでしょう。

小さい子供や、若い人たちを注意する時に使えるのかもしれません。

ほかにはこんなものがありました。

ape someone=猿真似

monkeyではなくてapeで「猿真似」は表現されるそうで、こんな風に使うそうです。

He’s just aping his boss.
(上司の真似ばっかりしてる)

ただ「真似をしている」よりも「猿真似をしている」という方が、日本語でも英語でも皮肉めいていて、バカにしている感じがあるみたいです。

さらに、「ゴリラ」にしてみるとこんなフレーズもありました

to gorilla someone=威圧する、乱暴に扱う

They tried to gorilla him into signing the contract.
(力で契約させようとした)

monkeyだと「落ち着きがない」、apeだと「未熟な、下手くそな」、gorillaだと「力で威圧」というイメージでしょうか。

猿っぽくて落ち着きがなく未熟な人は、なんとなく敬遠されますが、それでもものすごく嫌われているとか憎まれているとか、そんなことはない気がします。あえてバカにされながらも、派手に動き回って、したたかに地位を築いていった猿、秀吉を今年の大河ドラマではどんなふうに見ることができるのか、2026年の新たな楽しみです。

*   *   *

※この記事はWeb版GOETHEに掲載された記事を再編集したものです

{ この記事をシェアする }

英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」

35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。

バックナンバー

MOMOKO YASUI

英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者。

幻冬舎plusでできること

  • 日々更新する多彩な連載が読める!

    日々更新する
    多彩な連載が読める!

  • 専用アプリなしで電子書籍が読める!

    専用アプリなしで
    電子書籍が読める!

  • おトクなポイントが貯まる・使える!

    おトクなポイントが
    貯まる・使える!

  • 会員限定イベントに参加できる!

    会員限定イベントに
    参加できる!

  • プレゼント抽選に応募できる!

    プレゼント抽選に
    応募できる!

無料!
会員登録はこちらから
無料会員特典について詳しくはこちら
PAGETOP