
「黒い羊」ってなんだかカッコいいけど、褒められてない!?
You may be the black sheep.
日本語ペラペラのアメリカ人とオンラインで話していたら、さっきまで日本語だったのに突然英語でそう言われました。
直訳すると「あなたは黒い羊かもしれない」です。

「ダークホース」とか「黒幕」とか、黒を使ったフレーズはなんだか「すごい人」を想起させます。私もそんな、闇のパワーを感じさせる人間に、40代にしてとうとうなれたのか、そう思っていたら。
Black sheep=厄介者
という意味だったようです。そのアメリカ人に「最近仕事相手とうまくいかない」「これまで振ってもらっていた仕事が他の人に回されていた」などと愚痴っていたため「あんた、厄介者だからじゃない」と、返されたようです。「厄介者」って日本語でなんというかわからず、英語で言ってみたのだということ。
羊は大抵白いですから、群れの中に黒い羊がいたら目立ちます。周囲になじめていない、あるいはトラブルを起こす「厄介者」という意味で使われるようになったのでしょうか。黒い羊の毛は、毛糸にした際に染色もできないため「厄介」であったとも言われているようです。
ちなみにちょっと調べたら、この英語のBlack sheepからちなんで、日本語でもグループにおいて厄介な存在を「黒い羊」と表現することもあるんだそうです。周りになじめない孤独な心を歌った「黒い羊」という曲も、櫻坂46の楽曲にありました。
フリーランスとして仕事を始めた当初、私は「なんでもやります!」「先回りしてやっておきました!」というスタンスでした。しかし年齢を重ね、苦い経験も積み、やがて「金額と作業量は見合ったものか」「先回りしてやっておくのは好意からであり、当然だと思われても困る」などと思うようになりました。かつてトラブった経験から妙に人を訝しむようにもなり、その態度から和を乱す「厄介者」と思われているのかもしれません。初心を取り戻して、今一度真摯に仕事に向き合いたいと思った次第です。
* * *
※この記事はWeb版GOETHEに掲載された記事を再編集したものです
英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」

35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。
- バックナンバー
-
- “Black sheep”、櫻坂46の歌...
- ラーメンは絶対啜って食べたい。覚えておき...
- ChatGPTのジョーク!? “My n...
- パーティに遅刻した理由。英語「bumpe...
- 元彼がパーティにくるのを知って、“dre...
- あなたのパーカーって猫のニャーね!? 英...
- 交際から1年。「まだ胃に蝶々を入れている...
- 人気俳優同士の不倫ゴシップに観衆は“al...
- 涙を引っ張る人!? 映画の宣伝で見かけた...
- 夜遅くまで仕事をしていたら、AIが“Yo...
- beefは肉ではない!“I have b...
- 犬が「吠える」は英語で“bark”、じゃ...
- “give me a ring!”「指輪...
- 駅で外国人女性を助けたら“You're ...
- ストレスが溜まって夜中にチーズケーキを丸...
- 社会人必須スキル「上司をヨイショする」を...
- 京都で韓国の友人と会う約束をしたのに“a...
- 動詞の“table”は、アメリカとイギリ...
- ソーシャルディスタンスはわかるけど、ソー...
- 浅草寺で引いたおみくじ「凶」は英語でどう...
- もっと見る